☀︎
archives

Archive de

Note de lecture : « L’Employé » (Guillermo Saccomanno)

La tragédie annoncée de la rébellion d’un employé, aliéné ordinaire dans une dictature en plein chaos … et néanmoins si familière. x Ce roman de 2010 de l’écrivain argentin Guillermo Saccomanno, traduit en 2012 aux excellentes éditions Asphalte par Michèle Guillemont, met en scène une société dystopique ultra-violente, dans une métropole où les hélicoptères quadrillent … Lire la suite

Note de lecture : « Archives du vent » (Pierre Cendors)

L’énigme du quatrième film d’Egon Storm, ou l’éclatant labyrinthe littéraire de Pierre Cendors. x «Les lectures nous mènent au fond du monde plus loin que les voyages.»  Ce treizième livre et cinquième roman de Pierre Cendors, qui paraîtra en septembre 2015 aux éditions Le Tripode, forme une pièce maîtresse du puzzle de son œuvre, de … Lire la suite

Note de lecture : « Libyan Exodus » (Tito Topin)

2011 : (presque) un taxi pour (fuir) Tripoli en groupe hétéroclite, par les pistes du désert. x Publié en 2012 chez Rivages Noir, « Libyan Exodus » est le vingt-cinquième roman de Tito Topin, depuis son « Graffiti Rock » en 1982. Surtout connu en tant que scénariste de polars (films et séries), et en particulier du très grand … Lire la suite

Note de lecture : « 1967 – Six jours qui ont changé le monde » (Tom Segev)

Un brûlant tableau du contexte politique et social israélien au moment de la guerre des Six Jours. x Publié en 2005, traduit de l’hébreu en français en 2007 chez Denoël par Katherine Werchowski, cet essai du journaliste historien israélien Tom Segev créa un certain scandale en Israël à sa parution, par les thèmes qu’il aborde, … Lire la suite

Note de lecture : « Bardo or not Bardo » (Antoine Volodine)

Continuer de résister et de rire du tragique, même après la mort. x Paru en 2004 aux éditions du Seuil, «Bardo or not Bardo» est sans doute un des romans post-exotiques où l’humour du désastre est le plus présent, depuis le premier chapitre burlesque où le malheureux Kominform, révolutionnaire égalitariste en bout de course, est … Lire la suite

Note de lecture : « Dans les ombres sylvestres » (Jérôme Lafargue)

Jérôme Lafargue, conteur doté de pouvoirs magiques. x Audric, qui a été musicien dans un groupe de rock et plus tard un chercheur en histoire au talent prometteur, a abandonné le monde trop étriqué de l’université pour se retirer dans l’ancien hameau de Cluquet, perdu au bout d’un chemin entre la forêt majestueuse des Landes … Lire la suite

Note de lecture : « Mornes saisons » (Satô Haruo)

Mélancolie, rêves et surnaturel au quotidien. x Ce recueil, paru en Septembre 2014 aux éditions Les Belles Lettres, rassemble quatre nouvelles de Satô Haruo (1892-1964) écrites entre 1917 et 1919, avec une traduction et une postface remarquable de Vincent Portier. Il s’ouvre par la longue nouvelle éponyme, considérée comme le chef d’œuvre de l’auteur. Le narrateur … Lire la suite

Note de lecture : « Le roi et la reine » (Ramón Sender)

Face-à-face en huis clos pendant la guerre d’Espagne. x En 1936, alors que la duchesse d’Arlanza se baigne nue dans la piscine intérieure de son château, Romulo le jardinier vient s’entretenir avec sa camériste. La duchesse l’invite à entrer. Elle est nue mais qu’importe, puisqu’il n’est qu’un jardinier. Avant d’entrer et de découvrir la nudité … Lire la suite

Note de lecture : « L’annulaire » (Yôko Ogawa)

De la littérature comme immortel fragment de l’existence. x Célèbre novella de la prolifique Yôko Ogawa parue en 1994, traduite du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle pour les éditions Actes Sud en 1999, «L’annulaire» s’aventure au-delà de l’étrangeté habituelle des récits de l’auteur, présente dès ces premiers écrits, pour pénétrer un territoire véritablement fantastique et obsédant. … Lire la suite

Note de lecture : « Le réfectoire un soir et une piscine sous la pluie » (Yôko Ogawa)

L’étrange mélancolie qui imprègne le réel évanescent de Yôko Ogawa. x Les lecteurs de Yôko Ogawa reconnaîtront dans les deux courts récits de ce recueil, la nouvelle éponyme et «Un thé qui ne refroidit pas», qui font partie des premiers publiés par l’auteur (1990-91, traduction en français chez Actes Sud en 1998 par Rose-Marie Makino-Fayolle), un univers très familier, … Lire la suite

Archives