☀︎
archives

Cornouaille

Ce tag est associé à 5 articles

Note de lecture : « Le vautour revient toujours » – Mary Lester 53-54 (Jean Failler)

Le retour à Quimper d’un vieil ennemi de Mary Lester, et une Cornouaille engluée dans un imbroglio dont certaines élites locales ont le secret. x Le commissaire divisionnaire Lucien Fabien attaqua bille en tête : – Robert Larnaca, ça vous dit quelque chose ? Le commandant Mary Lester se tenait très droite sur le siège … Lire la suite

Note de lecture : « Le corbeau de pierre – La jeunesse de Corto Maltese » (Marco Steiner)

Le roman d’aventure qui imagine Corto Maltese à quatorze ans, entre Écosse, Irlande, Venise et Sicile. x Il était risqué de s’attaquer par le roman ou la nouvelle à combler certains des nombreux « blancs » volontairement laissés par Hugo Pratt dans sa carte mentale et historique si fine de l’univers de Corto Maltese, du premier album, … Lire la suite

Note de lecture : « Lyonesse » (Jack Vance)

Fusionnant des mythes celtiques et pré-arthuriens dans le creuset de la magie systémique vancienne, osant une narration géopolitique endiablée, sans doute l’une des plus belles œuvres de l’histoire de la fantasy. x RELECTURE Reconnu au fil des années, par ses pairs comme par le public, à la fois comme l’un des grands maîtres d’œuvre d’univers … Lire la suite

Note de lecture : « Nord-Nord-Ouest » (Sylvain Coher)

Singulier récit d’une traversée de la Manche en novembre par trois jeunes fuyards, navigateurs novices. x À paraître en janvier 2015 chez Actes Sud, le septième roman de Sylvain Coher (et son troisième chez Actes Sud, après « Hors saison » en 2002 – initialement paru chez Joca Seria – et « Carénage » en 2011) réussit à nouveau … Lire la suite

Note de lecture : « Les dialogues obscurs » (W.S. Graham)

Une belle découverte de la puissante et décapante poésie de W.S. Graham. xxx xxx Publié en septembre 2013, ce recueil de poèmes choisis est la première traduction de W.S. Graham en français, à l’initiative de l’éditeur bilingue Black Herald Press, et grâce aux deux traductrices Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre. Une occasion rare de découvrir, … Lire la suite